查看原文
其他

莱蒙托夫诗12首

俄国 星期一诗社 2024-01-10

米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日-1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为“民族诗人”。

莱蒙托夫的童年和少年时代是在塔尔罕内度过的。他自幼受到良好的教育,天资聪颖通晓多种外语,在艺术方面也很有天分。后来考入莫斯科大学,经过一段时间学习后转入圣彼得堡近卫军骑兵士官学校。

1841年7月27日,他因病到皮亚季戈尔斯克疗养,和这里的退伍少校马丁诺夫决斗而死,年仅27岁。外祖母将其安葬在塔尔罕内。莱蒙托夫诗歌创作的核心基石是孤独和浪迹天涯,这与其幼年时期的遭遇息息相关。母亲早逝,父亲后来离家出走,他从小便感觉孤独,失去家庭的温暖。所以,在他的精神世界里,是一种丧家和家园消亡的悲剧,他渴望着离开家乡,寻求属于自己的庇护所。

高加索是莱蒙托夫诗歌创作的摇篮,因为他幼年时期体弱多病,曾三次来到高加索治疗,对这片土地产生深厚的情意。对于儿时的碎片化印象,他写了很多怀念高加索生活的诗篇,他向往那里的自然风光和风土人情,他疲惫的心灵在高加索的自然风光之中得到释放和安抚,他对高加索的情感无法割舍,这里才是他心里所往的地方。

值得一提的是,强烈的自由意志、冲破羁绊的冲动,是莱蒙托夫诗歌的核心价值观,他有一颗躁动的心,任何安逸都无法拴住他的内心追求。他敢于冒险体验,拒绝停滞,渴望走遍天涯海角,漂泊是他永恒的宿命,在他的诗歌中体现得淋漓尽致。虽然孤独,但他享受孤独,人间的欢声笑语都无法阻拦他孤独下去的内心,为探索真理,自我放逐,坚持不懈。

从写作角度来说,莱蒙托夫的诗以铿锵有力的音律释放出来的意象美著称,他用多种修辞手法点名寓意,通过意象的不同组合,加之修辞手法的配合,提升了诗歌的新颖度和感染力,这也是是莱蒙托夫诗歌的独特魅力。

27年的一生终止于与自己同学的决斗上,但莱蒙托夫的精神与诗歌影响着全世界。今天,我们就一起来欣赏这位英年早逝的俄罗斯诗人的十句格言,体会文字背后的精神力量吧!


 

《帆》


在那大海上淡蓝色的云雾里

有一片孤帆儿在闪耀着白光!

它寻求什么,在遥远的异地?

它抛下什么,在可爱的故乡?

 

波涛在汹涌——海风在呼啸,

桅杆在弓起了腰轧轧作响

唉!它不是在寻求什么幸福,

也不是逃避幸福而奔向他方!

下面是比蓝天还清澄的碧波,

上面是金黄色的灿烂的阳光••••••

而它,不安的,在祈求风暴,

仿佛是在风暴中才有着安详!

余 振 译



Михаил Юрьевич Лермонтов

ПАРУС

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!...

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

Играют волны  ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы,  он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

 


《乞丐》

 

在那神圣的修道院门口

站着个乞讨施舍的老人,

他有气无力,他形容枯瘦,

忍受着饥饿、干渴与苦辛。

 

他只是要乞求一块面包,

目光显示出深沉的苦痛,

但有人却拿了一粒石子

放进他那只伸出的手中。

 

同样,我带着眼泪和哀怜

在向你虔诚地祈求爱情;

同样,我所有美好的情感

永远为你所欺骗、所戏弄!

余 振 译


 

Нищий


У врат обители святой

Стоял просящий подаянья,

Бедняк иссохший, чуть живой

От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,

И взор являл живую муку,

И кто то камень положил

В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви

С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои

Обмануты навек тобою!



《战争》

 

烽火燃起了,我的朋友们;

光荣的旗帜也已在飘扬;

它用神圣的号角召唤着

快奔向血的复仇的战场!

 

别了,豪华的喧嚣的宴席、

引人赞赏的歌声的荡漾、

和那酒神的亲切的赠与、

神圣的罗斯、美丽的女郎!

 

爱情、虚荣与青春的毒鸩,

我将要把你们永远遗忘,

我将要重新自由地飞去

求取那永恒无上的荣光!

余 振 译



Война


Зажглась, друзья мои, война;

И развились знамена чести;

Трубой заветною она

Манит в поля кровавой мести!

Простите, шумные пиры,

Хвалы достойные напевы,

И Вакха милые дары,

Святая Русь и красны девы!

Забуду я тебя, любовь,

Сует и юности отравы,

И полечу, свободный, вновь

Ловить венок небренной славы!


 

《当着那苍黄色的麦浪在随风起伏》

 

当着那苍黄色的麦浪在随风起伏,

清新的森林在风声里也喧嚷不休,

庭院中紫红色的李子在那清凉的

绿叶的浓荫下在或隐或现的时候;

 

当着那嫣红色的傍晚、金黄色的清晨,

那银白色的铃兰正长得挺拔俊秀,

洒满了馥郁的露珠,而从那丛林下

在向着我殷勤地频频点头的时候;

 

当着那寒冽的泉水把自己的心思

沉入了漠然的梦境,在山谷中湍流,

对着我低声地讲着它刚刚离开的

静谧的地方那神奇故事的时候,——

 

这时候才能平息住我心头的忧烦,

这时候才能舒展开我额头的颦皱,——

我在那天国里才能够看得见上帝,

在人间我才真领会到幸福的根由...........

余 振 译



Когда волнуется желтеющая нива,

И свежий лес шумит при звуке ветерка,

И прячется в саду малиновая слива

Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда росой обрызганный душистой,

Румяным вечером иль утра в час златой,

Из под куста мне ландыш серебристый

Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу

И, погружая мысль в какой то смутный сон,

Лепечет мне таинственную сагу

Про мирный край, откуда мчится он, –

Тогда смиряется души моей тревога,

Тогда расходятся морщины на челе, –

И счастье я могу постигнуть на земле,

И в небесах я вижу бога.


《乌黑的眼睛》

 

数星星缀满夏天的夜空,

为什么你只有两颗星?!

南方的明眸,乌黑的眼睛,

遇见你叫我失去平静。

 

人们常常说,夜晚的星斗

是天堂里幸福的象征;

黑眼睛,你是天堂和地狱,

你的星光照彻我的心灵。

 

南方的明眸,乌黑的眼睛,

我从目光中阅读爱情;

从我们相遇的一刻起,

你是我白天夜晚不落的星!

谷 雨 译



Черны очи

 

Много звезд у летней ночи;

Отчего же только две у вас,

Очи юга! черны очи!

Нашей встречи был недобрый час.

Кто ни спросит, звезды ночи

Лишь о райском счастье говорят;

В ваших звездах, черны очи,

Я нашел для сердца рай и ад.

Очи юга, черны очи,

В вас любви прочел я приговор,

Звезды дня и звезды ночи

Для меня вы стали с этих пор!


 

《给***》(之三)

 

我们俩相处的时候虽只是一瞬,

但永恒跟它比起来不过等于零;

我们突然间尝遍了千万种情感,

我们俩为同一个吻烧成了灰烬;

别了!——不必如痴似狂地再去惋惜,

不必再去惋惜我们短暂的爱情:

对我们说来别离固然是苦痛的,

但是再度相会恐怕要更为苦痛!

余 振 译


 

К.....

 

Мгновение вместе мы были,

Но вечность – ничто перед ним;

Все чувства мы вдруг истощили,

Сожгли поцелуем одним;

Прости! – не жалей безрассудно,

О краткой любви не жалей:

Расстаться казалось нам трудно,

Но встретиться было б трудней!

 


《我们已分手••••••》

 

我们已分手,但我心中

依然珍藏着你的倩影,

像美好年华的淡淡迹痕,

它仍然愉悦我的心灵。


我难忘记你的音容笑貌,

虽然沉湎于新的欢情:

冷落的庙宇毕竟是庙宇,

推倒的偶像还是神明!

谷 雨 译


 

Расстались мы…

 

Расстались мы, но твой портрет

Я на груди моей храню:

Как бледный призрак лучших лет,

Он душу радует мою.

И, новым преданный страстям,

Я разлюбить его не мог:

Так храм оставленный – все храм,

Кумир поверженный – все бог!

 


《又寂寞又悲伤••••••》

 

又寂寞又悲伤,在这心神郁闷的时候,

没有人分担我的忧愁,

期望!••••••徒劳而长久的期望何用之有?

岁月蹉跎,金色年华似水流!

 

恋爱?••••••谁是意中人?短暂的爱易于到手,

但是难啊,难以爱得持久。

自我反省么?欢乐与痛苦都无足轻重,

过往的踪迹已渺茫难求。

 

激情为何物?——须知那些迷人的征候,

迟早会被理智的言词駆走;

而生活——竟如此空虚,如此愚昧可笑,

当你以冷峻的目光环视四周••••••

谷 雨 译


 

Искучноигрустно

 

И скучно и грустно, и некому руку подать

В минуту душевной невзгоды…

Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..

А годы проходят – все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,

А вечно любить невозможно.

В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:

И радость, и муки, и все там ничтожно…

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг

Исчезнет при слове рассудка;

И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –

Такая пустая и глупая шутка…

 

 

《不是,我这样热爱着的并不是你 》

 

不是,我这样热爱着的并不是你,

你美丽的容颜也打动不了我的心:

我是在你身上爱着我往昔的痛苦

还有那我的早已经消逝了的青春。

 

当着我有时候把自己锐利的目光

刺入了你的眼睛,而向着你凝睇:

在我的心窝里却作着暗暗的清谈,

但是在一道对谈的人却并不是你。

 

我是在同我的年青时的女友倾谈;

在你的面貌上寻找着另一副容颜;

在活的嘴唇上寻找已沉默的嘴唇,

在你的眼睛里寻找熄灭了的火焰。

余 振 译



Нет, не тебя так пылко я люблю…

 

Нет, не тебя так пылко я люблю,

Не для меня красы твоей блистанье:

Люблю в тебе я прошлое страданье

И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,

В твои глаза вникая долгим взором:

Таинственным я занят разговором,

Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,

В твоих чертах ищу черты другие,

В устах живых уста давно немые,

В глазах огонь угаснувших очей.

 


《剑》


我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑, 

我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。 

阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造, 

自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。


一只百合般的纤手在那送别的时候 

把你赠送给我,作为永远的纪念物, 

在你的锋刃上第一次流淌的不是血, 

而是那晶莹的眼泪——痛苦的珍珠。 

 

那双黑色的眼睛,当它对我凝视时, 

整个充满了一种神秘的难解的悲伤, 

正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前, 

时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。 

 

你是我的伴侣,爱情的无言的保证, 

流浪人将要把你看作他很好的榜样: 

是的,正如你一样,我的钢铁朋友, 

我也永远不变,我的心也永远坚强。 

余 振 译



Кинжал

 

Люблю тебя, булатный мой кинжал,

Товарищ светлый и холодный.

Задумчивый грузин на месть тебя ковал,

На грозный бой точил черкес свободный.

Лилейная рука тебя мне поднесла

В знак памяти, в минуту расставанья,

И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,

Но светлая слеза – жемчужина страданья.

И черные глаза, остановись на мне,

Исполненны таинственной печали,

Как сталь твоя при трепетном огне,

То вдруг тускнели, то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,

И страннику в тебе пример не бесполезный:

Да, я не изменюсь и буду тверд душой,

Как ты, как ты, мой другжелезный.

 

 

《我独自一人走到大路上》


我独自一人走到大路上,

一条石子路在雾中发亮。

夜很静。荒原面对着太空,

星星与星星互诉衷肠。


天空是多么庄严而神异!

大地在蓝蓝的光影中沉睡……

我为何如此忧伤难受?

我期待着什么?为什么而伤悲?

 

我对于生活无所期待,

对过去的岁月毫不后悔。

我在寻求自由和宁静!

我愿忘怀一切而入睡!

 

但不是在阴冷的坟墓中长眠……

我希望永远是这样的睡眠:

要胸中保持着生命的活力,

要呼吸均匀,气息和缓;

 

要整日整夜能够听到

悦耳的声音歌唱爱情,

要使我头顶上茂盛的栎树

随风摇动,终岁长青。

张 草 纫 译

 


Выхожу один я на дорогу

 

Выхожу один я на дорогу,

Сквозь туман кремистый путь блестит,

Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,

И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно,

Спит земля в сиянье голубом……

Что же мне так больно и так трудно,

Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть,

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы,

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Тёмный дуб склонялся и шумел.

 

 

《不,我不是拜伦》

 

不,我不是拜伦,我是另一个人,

一个角逐者,至今仍默默无闻——

遭到世界放逐,和他一样流浪,

只不过胸中有一颗俄罗斯的心。 

 

我上场更早,比他收场也快, 

我的才智不容我建树什么功勋, 

我的心一如浩瀚的海洋, 

只有希望的碎片飘荡残存。 

 

苍茫无边的大海啊,请问,

谁能够揭示你神秘的心音?

谁能够把我的疑虑诉诸人群 ?

我?上帝?还是谁也不能胜任?

谷 雨 译

 


Нет, я не Байрон

 

Нет, я не Байрон, я другой,

Еще неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

Я раньше начал, кончу ране,

Мой ум немного совершит;

В душе моей, как в океане,

Надежд разбитых груз лежит.

Кто может, океан угрюмый,

Твои изведать тайны?

Кто Толпе мои расскажет думы?

Я – или бог – или никто!




推荐阅读:

米格尔·埃尔南德斯诗5首

哈特·克莱恩诗10首

西蒙·阿米蒂奇诗10首

扎波洛茨基诗10首

梁宗岱译:莎士比亚十四行诗全集

帕斯诗7首

泰戈尔《园丁集》

贺拉斯诗7首

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔《新月集》

泰戈尔《吉檀迦利》

泰戈尔《萤火虫》

索德格朗诗99首

松尾芭蕉俳句选

朗·普利迪诗18首

威廉·斯塔福德诗25首

艾德里安娜·里奇诗选

霍普金斯诗5首

詹姆斯·泰特诗5首

查尔斯·奥尔森诗选

朗费罗诗4首

斯诺德格拉斯《心的指针》

凯特·莱特诗6首

W·S·默温诗7首

W·S·默温诗13首

W·S·默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

雨果诗13首

阿蒂拉·尤若夫诗17首

君特·格拉斯诗9首

狄兰·托马斯诗10首

莱奥帕尔迪诗13首

贡恰·门德斯诗10首

彭斯诗14首

翁加雷蒂诗17首

王尔德诗18首

万叶集·杂歌

瓦雷里诗12首

特瓦尔多夫斯基《在澡堂里》

威廉·布莱克诗18首

泰戈尔《茅庐集》

茨维塔耶娃诗12首

贝拉·阿赫马杜琳娜《我的家谱》

埃德蒙·斯宾塞十四行诗18首

斯维特兰娜·叶夫谢耶娃诗13首

曼德尔施塔姆诗18首

奥丽加·别尔弋利茨诗13首

施托姆诗21首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

安妮·塞克斯顿诗13首


凄凉徒见日 冥寞讵知年 魂兮不可问 应为直如弦
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存